همایش بینالمللی رویکردهای میانرشتهای به آموزش ترجمه، با حضور استادان برجسته داخلی و خارجی، پژوهشگران، دانشجویان و علاقهمندان این حوزه، در تاریخ 20 مهر 1396، در محل دانشگاه خاتم برگزار شد.
همایش بینالمللی رویکردهای میان رشتهای به آموزش ترجمه
همایش بینالمللی رویکردهای میان رشتهای به آموزش ترجمه
به گزارش دیوان اقتصاددر همایش بینالمللی رویکردهای میان رشتهای به آموزش ترجمه که با سخنرانی استادان بنام داخلی و بینالمللی همچون دکتر لوئیس ون فلوتو از دانشگاه اتاوا، فرزانه فرحزاد و حسین ملانظر از دانشگاه علامهطباطبایی، دکتر هلیا واعظیان از دانشگاه خاتم، مسعود خوشسلیقه و بهزاد قنسولی از دانشگاه فردوسی مشهد، احمد محسنی و مژگان رشتچی از دانشگاه آزاد و ... برگزار شد، محورهای اصلی همایش در خصوص آموزش ترجمه مورد بحث و بررسی قرار گرفت.
این همایش به دبیری معصومه استاجی در محورهای رویکردهای نوین به آموزش ترجمه، آموزش زبان و آموزش ترجمه، آموزش توانش ترجمه، روشهای تدریس ترجمه، ارزیابی ترجمه، تهیه و تدوین مطالب آموزشی در حوزه آموزش ترجمه، کیفیتسنجی دورههای آموزش ترجمه در ایران، فنآوری و ترجمه، مسائل حرفهای در آموزش ترجمه، بازار ترجمه و آموزش ترجمه و آموزش ترجمه شفاهی برگزار شد.
لوئیس ون فلوتو سخنران ویژه همایش با یادآوری اهمیت مسئله توانش مترجم در بحث آموزش ترجمه بر لزوم همگامی آموزش ترجمه با نیازهای حرفهای مترجمان تأکید کرد و در ادامه سخنانی در باب اهمیت اخلاقیات در بحث ترجمه و آموزش ترجمه ایراد کرد.
مجید قاسمی رییس دانشگاه خاتم نیز ضمن تشریح مسائل مطرحشده در این کنفرانس گفت: این همایش در مورد آموزش ترجمه و وجوه مختلفی که در این مبحث وجود دارد، همچنین رهیافتهایی که این آموزش میتواند برای تقویت و عمیقتر کردن مفاهیم بسیار مهم و حساس در مسئله ترجمه داشتهباشد، در دانشگاه خاتم برگزار شد. وی ادامه داد: بهخصوص در این روزها که روابط بینالملل و ارتباطات بسیار مهم است، همچنین در سطوح مختلف فرهنگ، اقتصاد، سیاست، علم، دانش و ... ضرورت دانستن، بیش از پیش حس میشود، ترجمه میتواند بهعنوان ابزاری بسیار کاربردی به برقراری ارتباطی عمیقتر کمک کند.
وی تصریح کرد: بحث ترجمه تنها به دانستن لغات و استفاده از یک کتاب دیکشنری و ... محدود نمیشود؛ بلکه یک مترجم بایدامانتدار باشند، فرهنگهای مختلف را بداند و بتواند نه تحتاللفظی و با معانی کلمات، بلکه مفاهیم را در فرهنگهای خود به خوبی تعریف کند و با علم روز به ترجمه بپردازد.
وی در پایان خاطرنشان کرد: ما در دانشگاه خاتم رشته ترجمه را بهعنوان یکی از رشتههای مهمی که ضرورت دارد در آن مترجمانی توانمند، برای رفع نیازهای کشور در تمام سطوح به خصوص در حوزه روابط خارجی تربیت شوند، در سطوح تحصیلات تکمیلی لحاظ کرده و این رشته در سطح بسیار خوبی در این دانشگاه در حال تدریس است.
ما را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید.
کانال تلگرام دیوان اقتصاد صفحه اینستاگرام دیوان اقتصاد